刚刚过去的这个夏天无疑是“《红楼梦》之夏”,电影、芭蕾舞剧、话剧、越剧等多种形式的改编密集呈现,掀起了多轮讨论热潮。同名舞剧甚至成功“出海”,于9月13日至15日在新加坡巡演,场场爆满。这本诞生...
刚刚过去的这个夏天无疑是“《红楼梦》之夏”,电影、芭蕾舞剧、话剧、越剧等多种形式的改编密集呈现,掀起了多轮讨论热潮。同名舞剧甚至成功“出海”,于9月13日至15日在新加坡巡演,场场爆满。这本诞生于两百多年前的古代小说,为何在当下依然深受热捧?南京大学文学院教授苗怀明详解《红楼梦》“出圈”背后的“文学密码”。
频繁上热搜,这个夏天“红楼”依旧爆红
关于古代小说《红楼梦》,有着这样一个“传说”:曹雪芹写《红楼梦》,到第八十回写不下去了,就悄悄回到南京寻找灵感。于是今年夏天,在《红楼梦》的原型地南京,曹雪芹在越剧《织造府》的舞台上与“红楼梦中人”相遇。
曹雪芹为什么要写《红楼梦》,后来为什么又不写了?要是在越剧舞台上找不到答案,还可以到曹雪芹的成长地江宁织造博物馆去找。在江宁织造博物馆《大梦·红楼》沉浸式展演空间,观众们披上斗篷,身临其境,领略红楼中的情感纠葛与命运起伏。
很多人发现,身边似乎“哪哪儿都是‘红楼’”:舞剧《红楼梦》历经几轮巡演,依然一票难求;芭蕾舞剧《红楼梦》更是让贾宝玉“踮起脚尖”。当然,讨论度最高的还是电影《红楼梦之金玉良缘》,观众们逐一品评电影中的细节,关于“红楼梦”的搜索量和讨论话题暴涨,阅读量过亿,并登上热搜榜的词条近10个。
夏秋之交,《红楼梦》在“出圈”的基础上成功“出海”。9月13日至15日,舞剧《红楼梦》在新加坡连演四场,掀起一股势不可挡的“红楼”热潮。
艺术成就卓越,历经200多年“读者严选”
小说《红楼梦》创作于清代乾隆年间,距今已有200多年。虽然此前有越剧《红楼梦》、87版电视剧《红楼梦》等艺术呈现,但像今年夏天这样,以电影、芭蕾舞剧、话剧、越剧等多种形式的改编密集呈现,并不常见。南京大学文学院教授苗怀明因此提出了“《红楼梦》之夏”的概念。苗怀明表示,小说《红楼梦》的长红,是因为作品写出人类的共性,用卓越的艺术成就打动大家。
“长红”并非一日之功。乾隆年间,《红楼梦》的传播多以手抄本形式出现,最早甚至仅在曹雪芹“朋友圈”传看。直到1917年,《红楼梦》登上北大课堂,亚东图书馆于1921年出版标点本《红楼梦》,并多次再版,《红楼梦》的影响日益扩大,各种版本层出不穷,还出现了许多研究《红楼梦》的学者。同时这部文学瑰宝也被搬上了舞台,改编成电影、电视剧等多种艺术形式。
“名著经历过一代代读者的挑选,带着一个国家或民族对这部名著的认可,经受住时间的检验,所以无论古代还是现在的读者,不受时间限制,总是能被打动感染。”苗怀明说。
改编助推传播与接受,未来将更加多元、多媒介
有观众将电影《红楼梦之金玉良缘》与87版电视剧《红楼梦》进行了比较。珠玉在前,为什么后人还要不断改编?苗怀明表示,对于小说《红楼梦》的影视化创作,不能停留在87版,《红楼梦》的改编必须坚持下去。“从某个角度来说,一部文学名著的传播接受史,往往也是一部改编史。改编《红楼梦》对于其他媒介艺术从业者来说,一直是一个巨大的诱惑,因为这往往代表着他们在艺术上的高度和成就。”
苗怀明表示,面对《红楼梦》这样的国民IP,虽然众口难调,但在改编阶段,还是可以向《红楼梦》内容或者传播相关的专业研究者征求一些意见,“对编剧和导演来说,他们固然对名著可以有自己的理解,但必须顾及读者和观众的感受,在艺术创新和尊重原著之间找到一个平衡。”
“一部改编作品的成败,影响不了其他人会继续进行这种尝试。关于《红楼梦》的改编,不会就此停止,还会继续下去,这是一个永恒的话题。”苗怀明认为,随着时代的变迁,技术的进步,《红楼梦》在延续以往的文本传播的同时,还会在新的情况下,以更多元、多渠道、多媒介的方式传播。
“红楼出海”让传统文化更加“出彩”
《红楼梦》的传播早已走出国门。早在清乾隆五十八年(1793年),《红楼梦》就曾搭乘南京商船“寅贰号”东渡日本,被皇家典藏。直至光绪十八年(1892年),日本人森槐南首次将《红楼梦》译成日文刊发,虽然他只翻译了第一章回,一经传阅,就引起了轰动,越来越多的译本大量刊行,掀起了一拨又一拨的红学热。
早期外国人通过《红楼梦》学习汉语的直接证明。
“《红楼梦》最早传入的是日本、朝鲜、越南等中国近邻国家,是中国古代小说中翻译语种最多的一部作品,其影响力超越国界,通过不同语种的翻译,在世界范围内传播,从一部民族经典升华为人类文学艺术的瑰宝。”苗怀明介绍,不仅是《红楼梦》,《西游记》《聊斋志异》等多部古代小说,在国外的流传都有上百年的历史,并且有多个译本。其中,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。
《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)
《红楼梦》英文版(霍克思译)
《西游记》英文版(韦利译)
《西游记》英文版(余国藩译)
“《红楼梦》所写的爱情、家族、青春、生命等话题具有共性,反映了人性,因而也能被外国人接受,受到欢迎。”苗怀明表示,优秀的文学艺术作品通常是属于世界的,《红楼梦》的“出海”再次证明了这一点。
扬子晚报/紫牛新闻 杨甜子
校对 李海慧
来源:本文内容搜集或转自各大网络平台,并已注明来源、出处,如果转载侵犯您的版权或非授权发布,请联系小编,我们会及时审核处理。
声明:江苏教育黄页对文中观点保持中立,对所包含内容的准确性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保证,不对文章观点负责,仅作分享之用,文章版权及插图属于原作者。
Copyright©2013-2024 JSedu114 All Rights Reserved. 江苏教育信息综合发布查询平台保留所有权利
苏公网安备32010402000125 苏ICP备14051488号-3技术支持:南京博盛蓝睿网络科技有限公司
南京思必达教育科技有限公司版权所有 百度统计